March 13
Hræðilega vitlaus þýðingHræðilega vitlaus þýðing
 
  Locked 	 			 		22 messages
 Locked 	 			 		22 messages 	 			 Options
 Options  
| Loading… | 
| Subscribe via email | 
| Move topic | 
| Pin topic | 
| Unpin topic | 
| Lock topic | 
| Unlock topic | 
| Delete this topic | 
| Delete this topic | 
| Embed post | 
| Permalink | 
 Mar 13, 2009; 6:04pm
 Mar 13, 2009; 6:04pm
Hræðilega vitlaus þýðing
| ágengur
 LÝSINGARORÐ Nóg er af fögrum orðum og hvet ég ykkur til að þýða nú nafnið betur á engilsaxnesku 🙂 | 
 Mar 13, 2009; 6:14pm
 Mar 13, 2009; 6:14pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| Gleymdi hinu orðinu:
 listrænn | 
 Mar 13, 2009; 7:35pm
 Mar 13, 2009; 7:35pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| 21 posts | já við höfum hingað til ekki fundið neina viðsættanlega þýðingu á SLÁTUR yfir á ensku og höfum alveg áttað okkur á þessum þýðingum orðanna sem þú bendir hér á. Aðal vandinn virðist vera að skilgreina almennilega hvað það er sem við eigum við með listrænu ágengi og er hér heill umræðuþráður um það efni.  Fyrr en við höfum nálgast einhvern skilning á því er erfitt að berja saman  þýðingu sem skilar meiningunni almennilega að mínu mati. | 
 Mar 13, 2009; 7:36pm
 Mar 13, 2009; 7:36pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| 21 posts | In reply to this post by Gunnar Grímsson ps. hvaða þýðingu ertu að benda á? Hvar hefuru séð SLÁTUR þýtt? | 
 Mar 13, 2009; 8:20pm
 Mar 13, 2009; 8:20pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| Ég veit heldur ekki hvað er vísað í hér, en þýðing sem oftast hefur verið notuð er blah blah artistically aggressive composers. Það má kannski deila um aggressive, en er ekki íslenska nafnið nákvæmlega “listrænt ágengra tónskálda” og þar með artistically alveg hárrét? | 
 Mar 13, 2009; 8:46pm
 Mar 13, 2009; 8:46pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| 21 posts | tónsmiða… | 
 Mar 13, 2009; 9:10pm
 Mar 13, 2009; 9:10pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| In reply to this post by pallivan Þýtt og þýtt, ég biðst forláts á að nota þetta orð, þetta er náttlega engin helvítis þýðing! (er að reyna að vera ágengur orðsmiður).
 Á forsíðu spjallsins hvurs slóð þú ýtir að manni á facebook með ágengum hætti… http://www.slatur.is/index.php?option=com_content&task=view&id=128&Itemid=53 Stendur: S.L.Á.T.U.R. a) þetta kemur mér ekkert við | 
 Mar 13, 2009; 9:12pm
 Mar 13, 2009; 9:12pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| In reply to this post by David Brynjar Franzson ég hefði ekki sagt neitt ef þetta hefði verið þýðingin… | 
 Mar 13, 2009; 9:16pm
 Mar 13, 2009; 9:16pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| 21 posts | já þetta! heldetta sé bráðabirgða skyndi útskýring á því hverjir standi fyrir foruminu frá honum Davíð annar eretta ekki mikið alvarlegra en það.  Jú öll afskipti eru fín!
 | 
 Mar 13, 2009; 9:49pm
 Mar 13, 2009; 9:49pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| Styð afskipti, sér í lagi ef ritdeilur vakna. Ég fer í að fixa þetta við tækifæri. | 
 Mar 14, 2009; 11:04am
 Mar 14, 2009; 11:04am
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| Annars var ég að pæla í orðinu obtrusive. Mér finnst það fyndið og frekar lýsandi miðað við ágengur. Agressive sem við höfum notað er svoldið skrýtið þegar einhvers konar kammertónlist á í hlut. Obtrusive finnst mér falleg þýðing á aggressive og gefur til kynna hvað það er bara pirrandi að vera ágengur. Sá sem er ágengur er aðallega pirrandi. Annað hvort er maður leiðinlegur eða óþolandi. Ef maður er ágengur þá er maður óþolandi. | 
 Mar 14, 2009; 11:05am
 Mar 14, 2009; 11:05am
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| Já en það er að sjálfsögðu misvísandi mjög að segja að þetta sé tónskáldafélag af tónskáldum umhverfis Reykjavík. Það er kannski fínt ef maður vill segja við útlending, þetta er ekkert fyrir þig. | 
 Mar 14, 2009; 11:06am
 Mar 14, 2009; 11:06am
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| en alltaf frískandi að sjá ný en kunnugleg nöfn hér í nördaklefanum. | 
 Mar 14, 2009; 12:09pm
 Mar 14, 2009; 12:09pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| 18 posts | Ég fíla obtrusive. Association of Artistically Obtrusive Composers Around Reykjavik, sem útleggs sem A.A.O.C.A. sem allir vita nú hvað þýðir… | 
 Mar 14, 2009; 2:06pm
 Mar 14, 2009; 2:06pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| haaa… kaldhæðni? Þýðir það eitthvað? Eru það einhver samtök rangeigra alkóhólista með kviðslit getnir í lausaleik? | 
 Mar 14, 2009; 6:06pm
 Mar 14, 2009; 6:06pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| 18 posts | Nei mér fannst þetta bara svo helvíti catchy | 
 Mar 15, 2009; 7:41pm
 Mar 15, 2009; 7:41pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| importunate er líka spes orð. Aldrei heyrt það held ég. | 
 Mar 24, 2009; 3:05am
 Mar 24, 2009; 3:05am
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| 1 post | Importunate er flott orð. Það útleggst svona á íslensku: ágengur; frekur; aðkallandi. Aðkallandi finnst mér sniðugt. Þýtt aftur yfir á ensku verður það: urgent; pressing; insistent; importunate; immediate; exigent, og öll eiga þessi orð við um eðli listræns ágengi að mínu mati. Importunate er líka svo óalgengt orð að ólíklegt er að allir skilji það og þá þarf að spyrja eða búa til sína eigin meiningu. Sem þetta bara alveg eins og hið íslenska orð listrænt ágengi, sem er opið fyrir mismunandi skilgreiningum og hver og einn leggur sína merkingu í. Svo er hið skemmtilega twist að importunate er eins og blanda af important og fortunate. | 
 Mar 25, 2009; 11:16pm
 Mar 25, 2009; 11:16pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| Já fallegt. Ég Áki ræddum einmitt þegar við vorum  að senda eitthvað fyrir útlanda fyrir nokkru hvað slátur ætti að heita á ensku og vorum sammála um að það þyrfti að vera eitthvað orð sem er laust við samhengi í þessum efnum, ekki augljóst eða algengt í sambandi við “nýlistir” | 
 Mar 26, 2009; 12:09pm
 Mar 26, 2009; 12:09pm
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
| Já,
 en vandamálið er að það skilur ekki nokkur heilvita maður þetta orð. Ef einhver myndi nota það þá yrði hann strax ásakaður um að vera gríðarlega pretentious, er ekki viss um að þetta sé rétta orðið. Obtrusive er mikið betra og skiljanlegra. | 
12
| Free Embeddable Forum powered by Nabble | 





 
  
  
  
  
  
  
 



